Ännchen von Tharau
![Statue outside the theatre of Klaipėda](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/%C3%84nnchen_von_Tharau_-_panoramio.jpg)
Heinrich Albert set the poem to music, based on an earlier folk tune. Johann Gottfried Herder translated the words from East Prussian into standard German and published it in his collection of in 1778. The song is now known with a melody that Friedrich Silcher composed in 1827. Silcher used the first ten verses to form four stanzas: he combined verses 1+2, 4+5, 6+7, 8+9 for the first section, an eight-bar repeat with different text each time, and he used the third and tenth verses as an alternating refrain the final eight bars.
Henry Wadsworth Longfellow's translation of the poem into English was published in 1846.
The 1954 Heimatfilm ''Annie from Tharau'' was inspired by the poem, and the ''Rosa × alba'' cultivar is named after the song.
The city of Klaipėda in Lithuania, formerly Memel, has a statue named after the poem (), which stands outside the theatre. Provided by Wikipedia
1